Showing posts with label contemporary Vietnam. Show all posts
Showing posts with label contemporary Vietnam. Show all posts

May 30, 2018

GT sách: MEKONG-CỬU LONG 2011 NHÌN XA NỬA THẾ KỶ TỚI


GT sách: NGÔ THẾ VINH, MEKONG-CỬU LONG 2011 NHÌN XA NỬA THẾ KỶ TỚI


123


DẪN NHẬP:

Vậy mà đã 54 năm kể từ ngày Liên Hiệp Quốc khai sinh Ủy Ban Sông Mekong [1957] và cũng đã 16 năm kể từ ngày thành lập Ủy Hội Sông Mekong[1995]. Trung Quốc đã và đang tiếp tục xây những con đập thủy điện khổng lồ chắn ngang dòng chính thượng nguồn sông Mekong, Thái Lan có kế hoạch chuyển dòng lấy nước từ sông Mekong, và nay lại có thêm dự án 12 con đập hạ lưu.

Đến nay 2011, Trung Quốc đã hoàn tất 4 trong số 14 dự án đập Vân Nam. Con đập thứ 5 Nọa Trác Độ / Nuozhado lớn nhất cũng đang được tiến hành xây cất cùng với con đập thứ 6 Công Quả Kiều / Gongguoqio. Sau con đập Tiểu Loan, chỉ trong vòng 2 năm nữa, , khi con đập Nọa Trác Độ khổng lồ hoàn tất, có thể nói về tổng thể Trung Quốc đã hoàn tất kế hoạch chuỗi đập bậc thềm Vân Nam và làm chủ dòng sông Mekong.

Không có dấu hiệu các dự án xây đập thủy điện trên suốt dọc chiều dài sông Mekong sẽ chậm lại. Tuy chỉ với 4 con đập Vân Nam, các quốc gia hạ nguồn đã bắt đầu chịu những hậu quả “nhãn tiền”: những cơn lũ bất thường trong Mùa Mưa, nhiều khúc sông cạn dòng trong Mùa Khô và nạn nhiễm mặn trầm trọng hơn nơi Đồng Bằng Sông Cửu Long. Ngót 70 triệu cư dân trong Lưu vực Sông Mekong và gần 20 triệu dân vùng ĐBSCL đang và sẽ phải làm gì để thích nghi và sống còn?

Ủy Hội Sông Mekong / MRC đã chứng tỏ vô hiệu và không có một nghiên cứu cụ thể nào về các biến đổi hạ nguồn do tác động từ các con đập Vân Nam. Các quốc gia Mekong không thể trông chờ các hoạt động thiếu hiệu quả của MRC lâu hơn nữa, mà phải tự cứu mình làm các nghiên cứu này, đi tìm những giải pháp và công bố trên các diễn đàn quốc tế.

Và đang có manh nha một sáng kiến từ Hội Sinh Thái Việt: tiến tới vận động hình thành một Tổ Chức Lancang-Mekong mở rộng với 6 quốc gia bao gồm cả Myanmar và Trung Quốc.

Source: Đây là nội dung của 2 bài viết ngắn: một của nhà văn Ngô Thế Vinh, tác giả cuốn Mekong Dòng Sông Nghẽn Mạch, một của kỹ sư Phạm Phan Long, thành viên sáng lập Hội Sinh Thái Việt http://www.vietecology.org.

About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature. Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese.



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us

Oct 12, 2015

Books in English : From Communists to Foreign Capitalists by Nina Bandelij


I am still trying to understand the logic of what my compatriots term as "Free Market with Socialist Orientation" (in Vietnam: nền kinh tế thị trường với định hướng xã hội chủ nghĩa")... Maybe we will find the answers in this book on the social foundation of post socialist Europe. 

From Communists to Foreign CapitalistsThe Social Foundations of Foreign Direct Investment in Postsocialist Europe

Front Cover
Princeton University PressOct 16, 2011 - Social Science - 312 pages

From Communists to Foreign Capitalists explores the intersections of two momentous changes in the late twentieth century: the fall of Communism and the rise of globalization. Delving into the economic change that accompanied these shifts in central and Eastern Europe, Nina Bandelj presents a pioneering sociological treatment of the process of foreign direct investment (FDI). She demonstrates how both investors and hosts rely on social networks, institutions, politics, and cultural understandings to make decisions about investment, employing practical rather than rational economic strategies to deal with the true uncertainty that plagues the postsocialist environment.the postsocialist environment.
The book explores how eleven postsocialist countries address the very idea of FDI as an integral part of their market transition. The inflows of foreign capital after the collapse of Communism resulted not from the withdrawal of states from the economy, as is commonly expected, but rather from the active involvement of postsocialist states in institutionalizing and legitimizing FDI. Using a wide array of data sources, and combining a macro-level account of national variation in the liberalization to foreign capital with a micro-level account of FDI transactions in the decade following the collapse of Communism in 1989, the book reveals how social forces not only constrain economic transformations but also make them possible.
From Communists to Foreign Capitalists is a welcome addition to the growing literature on the social processes that shape economic life.



About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature. Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Read more...



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us

Jun 27, 2015

Book Review: Việt Nam Trong Thế Chiến Lược Quốc Tế Mới

Original title in Vietnamese: 

Việt Nam Trong Thế Chiến Lược Quốc Tế Mới (VNTTCLQTM) được ấn hành lần đầu vào tháng 4-1995. Trong lần tái bản thứ hai năm 2005, sách đã được giới thiệu tại Houston, Texas (tháng 4-2005) do Báo Luật pháp & Đời sống tổ chức và ở Orange County, California (tháng 5-2006) do một số luật sư, văn nghệ sĩ tổ chức, trong một buổi sinh hoạt chủ đề “Việt Nam Con Đường Chúng Ta Đi”.

Tại Houston tài liệu này đã được Gs.Tạ Văn Tài, nguyên Giáo sư các trường Luật Việt Nam trước 30-4-1975, hiện là luật sư hành nghề tại Hoa Kỳ, và Nhà truyền thông Lê Văn giới thiệu. 

Tại Orange County tài liệu này đã được các Luật sư Lâm Lễ Trinh, Nguyễn Phương Minh (Đỗ Thái Nhiên), Trần Sơn Hà, học giả Trần Phong Vũ và giáo sư Thi sĩ Thái Anh Duy lần lượt giới thiệu. 

Xin vào Web Site của Câu Lạc Bộ Luật Khoa: luatkhoavietnam.com, mục “Diễn đàn”, tiểu mục “Tác giả-Tác phẩm” để đọc toàn tác phẩm; và vào Tiểu mục “Hội luận-Phỏng vấn”để nghe Đài VOA phỏng vấn tác giả đã phát thanh về Việt Nam vào tháng 5 năm 1995 nhân dịp ra mắt VNTTCLQTM lần đầu tại Houston, Texas, Hoa Kỳ (tháng 4-1995). 

Các bài viết được đăng tải với sự đồng ý của Ðài VOA nhưng không phản ánh quan điểm hay lập trường của Chính phủ Hoa Kỳ. 

(Source: http://www.voatiengviet.com/content/vietnam-da-va-dang-di-ve-dau/2826262.html)

______________________

About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature. Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Read more...



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us

Apr 12, 2015

Back To Square One: Một nghề lý tưởng những ngày đầu mới giải phóng

Original Title: Back To Square One, My Dream Job in RSVN Early Days, by Author Anh Tho Andres, Vietnamese Translation by Dieu Nguyen (May 2015)



Tôi mơ thấy mình đang theo dấu vết chân vẫn còn in đậm trên bãi cát Vũng Tàu, những dấu chân mà tôi đã để lại 35 năm về trước, cái thời tôi mới chân ướt chân ráo đến Thành phố Vũng Tàu để nhận nhiệm vụ sau khi tốt nghiệp trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn từ Thành phố Hồ Chí Minh.
30 năm tha hương xứ người, những kỷ niệm ngọt ngào xưa ùa về, đưa tôi trở lại ký ức năm nào.

Chuyện kể lại ở đôi dòng sau…

Tôi không biết trên đời này có công việc nào tuyệt vời hơn là công việc mà tôi được phân công tại Việt Nam, vào những năm đầu của thập kỷ 80: hướng dẫn viên du lịch kiêm phiên dịch viên cho Công ty Dịch vụ Hóa dầu.

Quả thật vậy, sau khi miền Nam được giải phóng, tôi là một trong những người may mắn hiếm hoi được trau dồi ngoại ngữ dưới vai trò một phiên dịch viên, hướng dẫn viên du lịch và chuyên viên quan hệ công chúng. Là một sinh viên vừa tốt nghiệp trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, nói trôi chảy năm thứ tiếng, và xuất thân từ một gia đình “không thuộc thành phần chống đối”, tôi được phân công vào công ty du lịch danh tiếng nhất bấy giờ ở Vũng Tàu – thành phố trước đây được gọi là là Cap St Jacques (nghĩa là Mũi đất mang tên Thánh Giacôbê, tên do người Pháp đặt), được coi là một Rio de Janeiro Việt Nam.

Tôi vẫn nhớ như in ngày đầu tiên trong nghề, được giao đón tiếp một đoàn du khách Nga tới từ Mosow. Trước khi đoàn đến, tôi đã học đến thuộc nằm lòng kịch bản dẫn khách mà mình đã chuẩn bị từ trước đó bằng tiếng Nga, về những di tích văn hóa và danh thắng Vũng Tàu. Hôm đó, trời đầy nắng và gió. Đoàn du khách khởi đầu bằng chuyến đi vòng quanh đảo. Điểm dừng chân đầu tiên là Thích Ca phật đài ở Núi Lớn ở một ngôi đền trông ra toàn cảnh lộng lẫy, tráng lệ của Vũng Tàu, cũng là cửa sông Sài Gòn. Đoàn đi qua “Nhà Trắng” – khu nghỉ mát mùa hè của Vua Bảo Đại, và dừng chân tại một làng chài cách đó không xa.

Đoàn khách thường di chuyển trên chiếc xe Volga của Nga. Dọc đường đi, tôi thường kể cho du khách nghe về tất cả những gì tôi biết về đức tin, về con người, về văn hóa ẩm thực, cho dù vốn từ vựng tiếng Nga, tiếng Đức về Phật giáo có phần hạn chế, và thỉnh thoảng còn kể về những ước mơ của tôi. Rồi cả đoàn tới thăm đền Lăng Cá Ông và tượng Đức Trần Hưng Đạo, trên đường ra bãi sau, sau khi dừng chân uống nước tại Khách sạn Hòa Bình. Chương trình tham quan buổi chiều gồm việc viếng thăm chùa “Niết Bàn Tịnh Xá” (hay còn gọi là chùa “Phật nằm”).

Tôi tiếc rằng phải chi lúc đó mình có kiến thức phong phú về Phật giáo như bây giờ để có thể chia sẻ nhiều hơn về nghiệp chướng, luân hồi hay vô thường và những lý thuyết nhà Phật khác cho những du khách Nga và Đức đang chăm chú lắng nghe tôi nói, và có lẽ họ thường tự hỏi tại sao ở một quốc gia bị tàn phá do chiến tranh, một quốc gia được cho là có đường lối cộng sản khắt khe như đất nước chúng ta, lại có một cô gái nhỏ nhắn, trẻ trung với đầy nhiệt huyết, có thể nói chuyện về Goethe, Dostoievsky, Tolstoy, Krishnamurti và những điều đáng ngạc nhiên tương tự như thế.

Tôi nghĩ rằng họ thậm chí còn thấy ngạc nhiên hơn về khả năng ngoại ngữ của tôi khi tôi chia sẻ rằng tôi chưa bao giờ bước ra khỏi Việt Nam, rằng tôi học tiếng Pháp từ những cuốn tiểu thuyết của thế kỷ 19, tiếp thu tiếng Đức chỉ bằng phương pháp “Assimil” trong cuốn “Deutsch Ohne Muhe”, mà không có từ điển, học tiếng Nga từ những giáo trình chính trị (không có bất kỳ minh họa hình ảnh – âm thanh nào), và rằng tôi thường đi tới nhà thờ Baptist ngày chủ nhất trong suốt thời kỳ chiến tranh Mỹ để nâng cao trình độ tiếng Anh. Tôi không kể rằng các giáo sư người Mỹ dạy tôi là những sĩ quan hoặc lính Mỹ này thường đến lớp với một khẩu súng trường, sẵn sàng nhả đạn nếu có động tĩnh không hay. Tôi học ngoại ngữ trong những điều kiện học tập kể trên với khát khao và niềm háo hức vô tận để vươn ra thế giới.

Là người liên lạc duy nhất cho các đoàn khách từ nước ngoài, tôi trở thành “ngôi sao” trong mắt những vị khách quốc tế này. Họ thường xuyên chụp ảnh tôi tươi cười với làn da rám nắng trên bờ biển tuyệt đẹp của Vũng Tàu. Những bức hình của tôi theo về tới quê hương họ, là món quà kỷ niệm đáng trân trọng sau quãng thời gian ngắn ngủi ở một đất nước vẫn còn ngập tràn bí ẩn với thế giới. Còn với tôi, tôi vẫn giữ nguyên vẹn ký ức của những lần gặp gỡ đó.

Khi tôi gặp Kurt, người chồng Thụy Sỹ của mình sau này, tôi đoán rằng trong con mắt anh, tôi là hiện thân của những giấc mơ Việt Nam trong anh. Về sau, trong vô vàn những cuộc trò chuyện dài đêm khuya tận cho tới khi anh qua đời, Kurt đã thú nhận rằng không biết tại sao anh đã luôn mong mỏi đến Việt Nam, và khi gặp TÔI, anh ấy ĐÃ nhận ra lý do TẠI SAO. Những người bạn Việt của tôi nói rằng anh ấy là người Việt Nam ở kiếp trước. Tôi cũng tin là thế. Câu chuyện tình của tôi cùng Kurt có thể trở thành chủ đề của một bộ phim tình cảm lãng mạn tuyệt hay cho Hollywood, đặc biệt là đoạn kể về hoàn cảnh dẫn tới cuộc gặp gỡ khiến hai người quen nhau trong những năm đầu miền Nam Việt Nam sau khi chiến tranh chấp dứt.

Nhưng trước mắt, tôi muốn quay trở lại với những buổi dẫn đoàn du lịch, công việc hàng ngày của tôi trong nhiều năm liền.

Các đoàn tôi dẫn thường có 20 người, phần lớn tới từ Đông Âu, chủ yếu là thanh niên Đức và Nga, đôi khi Tôi còn tiếp đón một vài VIP hay khách của chính phủ, Thủ tướng, thậm chí những người nổi tiếng, ví dụ như Phạm Tuân – phi hành gia Việt Nam đầu tiên bay vào vũ trụ. Và trong một vài trường hợp hiếm hoi, Tôi dẫn tour cho các du khách Nhật, Mỹ và Pháp, hay ví dụ như trường hợp của Kurt, một trong những du khách Thụy Sỹ đầu tiên.
Sau chuyến đi buổi sáng và bữa trưa (thông thường là ăn tôm càng và các đặc sản biển khác) ở khách sạn quốc tế duy nhất tại Vũng Tàu, đoàn sẽ tới khu nghỉ mát trên biển dành cho du khách nước ngoài. Khác với các đồng nghiệp Hướng dẫn viên tại Vũng Tàu, tôi không chờ khách tại quầy lễ tân mà thường cùng đoàn đi bơi, tắm nắng, thưởng thức đồ ăn, nước uống khi họ mời, hoặc nếu không, tôi sẽ cùng họ ăn tối tại nhà hàng của khách sạn hay ăn cùng anh lái xe kiêm vệ sỹ cho những chuyến đi xa.

Ở Bãi Sau có một câu lạc bộ hạng sang với dịch vụ xa xỉ (so với tiêu chuẩn Việt Nam sau chiến tranh), được trang bị vòi tắm nóng lạnh, lọng che nắng, và được quản lý bởi người trông coi vịnh; có những cô gái rất đẹp phục vụ tại quầy bar, có đồ uống lạnh và cả nhân viên an ninh. Bãi cát chạy dài hàng cây số luôn sạch sẽ và chỉ dành riêng cho người nước ngoài, không cho phép phục vụ người dân địa phương. Tôi đồ rằng, ngoài lý do an ninh, chính quyền cũng đạn hạn chế sự tiếp xúc giữa người dân bản địa với khách ngoại quốc. Về sau, tôi mới biết rằng trong suốt thời kỳ tiền chiến tranh với Trung quốc, người ta đã phát hiện ra nhiều tàu chiến chở đầy vũ khí dọc bờ biển Baria, cách khách sạn tôi ở tầm 30 cây số.

Là một hướng dẫn viên du lịch, tôi cảm thấy tù túng khi bị giới hạn đường đi, bị quản thúc và bị theo dõi bởi những “đồng nghiệp” thuộc đội công ăn đặc nhiệm “A*”. Dĩ nhiên, ở thời điểm đó tôi không lường trước được những hình thức kỷ luật nếu bất tuân các lệnh về an ninh.

Quả vậy, theo yêu cầu của công ty, nhân viên thường phải dẫn các tour du lịch đã lên sẵn lịch trình, nên cơ quan an ninh có thể đã đợi sẵn trên đường. Tôi hay thay đổi lịch trình bởi vì tôi ghét sự lặp lại, cũng không thích bị ra lệnh và bị theo dỗi. Do đó, sếp tôi thường phê bình hành vi “thiếu kỷ luật” của tôi. Hành vi tự do đó xém gây nhiều phiền phức cho tôi, nếu không may mắn được trời phật phù hộ.

Có lẽ tôi phải cảm ơn cuộc đời tôi được quý nhân phù hộ
Một số bạn thân cho rằng sự may mắn của tôi chính là nhờ phước ông bà để lại, đã giúp tôi thoát những tình huống rắc rối như trong câu chuyện tôi sắp kể trong kỳ tới.
Tôi cũng phải công nhận là tôi thật may mắn.

Original Title: Back To Square One, My Dream Job in RSVN Early Years, by Author Anh Tho Andres, Vietnamese Translation by Dieu Nguyen (May 2015)



Bài tiếp theo sẽ là ORDER IS ORDER (Mệnh lệnh là mệnh lệnh).



About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature.
Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Read more...



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us

Jul 21, 2014

Foreign Author on Vietnam: Montagnards du Vietnam - La Trame Sacrée de la Vie

Foreign Author on Vietnam:  Montagnards du Vietnam - La Trame Sacrée de la Vie, Willy Randin, Editions Olizane, Genève, ISBN: 2880862035


Backcover:


"Quand le dernier 'Montagnard' mourra, ce sera la fin du monde", dit une antique croyance des hauts-plateaux du Viet-Nam.


A l'aube du XXe siècle, les peuples minoritaires 'montagnards' installés sur les hauts-plateaux du Viet-Nam se sentent menacés. Leur existence physique et culturelle est en jeu, de même que leur extraordinaire capacité d'adaptation à la nature.


A l'instar de plus de 200 millions d'indigènes vivant dans les forêts primaires de la planète, ils sont bousculés tandis que leur environnement est anéanti par des colons armés de tronçonneuses.


Assistons-nous aujourd'hui au crépuscule des peuples indigènes de la forêt et en particulier des 'Montagnards' du Viet-Nam, victimes d'une foire d'empoigne effrérée? Ces peuples résisteront-ils au vandalisme international qui provoque le massacre des forêts tropicales, base de la survie de l'humanité?


Un mouvement mondial de sauvegarde de minorités et des forêts tropicales se met en place. Une course au coude-à-coude s'engage entre d'un côté les destructeurs et de l'autre les sauveteurs. De l'issue de cette lutte dépend la survie de ces peuples et peut-être bien, pour une bonne part, celle de l'humanité toute entière.


About the Author:


Willy Randin est fondateur de Nouvelle Planète une organisation d'entraide internationale qui se donne pour but de lutter pour la sauvegarde des peuples et de leur environnement. 


Willy Randin fut administrateur d'hôpitaux de la Croix-Rouge au Yémen et au Vietnam pendant les guerres civiles qui ravagèrent ces pays. Il dirigea aussi l'hôpital créé par le Dr Albert Schweizer à Lambaréné au Gabon avant d'être un des responsables pendant 15 ans, de Pain pour le Prochain. 


Dans le cadre de Nouvelle Planète, il est retourné sur les Hauts-Plateaux du Vietnam où il a pris l'initiative de plusieurs programmes visant la survie des 'Montagnards' et le reboisement. 


Citation 
"Il faut que les peuples qui vivent sur cette planète en finissent avec le concept étroit de la libération de l'homme et qu'ils commencent à voir que la libération est quelquechose qui doit être étendu à l'ensemble du monde naturel.


Ce qu'il faut, c'est la libération du toutes les choses qui entretiennent la Vie - l'air, les eaux, les arbres - tout ce qui entretient la Trame Sacrée de la Vie.


Si les gens cessent de respecter ces nombreuses choses et d'en savoir gré, alors toute vie sera détruite et la vie humaine sur cette planète touchera à sa fin."


(Denis de Rougemont, L'Avenir est Notre Affaire)



About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Economy, or Business. Most titles are in English, but some are only available in French or Vietnamese. We can provide interested parties an accurate translation of some parts of the books for your research purposes. Translations are done by YourVietnamExpert's qualified and experienced translators. contact@yourvietnamexpert.com

Jul 9, 2014

Auteurs Vietnamiens: Kim Lefèvre, Retour a la saison des pluies

Original Title in French: Retour a la saison des pluies
By Author: Kim Lefevre
Publisher: B. Barrault (1990)
Language: French
ISBN-10: 2736001257
ISBN-13: 978-2736001254





Same Title Second Edition
Publisher: Editions de l'Aube (May 25, 2001)
Language: French
ISBN-10: 2876786478
ISBN-13: 978-2876786479





About the Author:
Kim Lefèvre (1939?) 
is a Vietnam-born French fiction writer, memoirist and translator from Vietnamese into French.

She was born in Hanoi of a Vietnamese mother and a French military officer whom she never knew. At 20, she emigrated to France and settled in Paris. Her works include:
  • Métisse blanche, autobiography (Paris: Editions Bernard Barrault, 1989)
  • Retour à la saison des pluies, autobiography (Paris: Bernard Barrault, 1990)
  • Moi, Marina la Malinche, novel (Paris: Editions Stock, 1994)
Translations
  • Histoire d'amour racontée avant l'aube, a translation of Dương Thu Hương's novel Truyện tình kể trước lúc rạng đông
  • Conte d'amour un soir de pluie, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • L'or et le feu, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • La vengeance du loup, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • Le coeur du tigre, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • Un général à la retraite, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • Quand on est jeune, stories by Phan Thị Vàng Anh

Kim Lefèvre online


About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature.
Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Read more...



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us

Auteurs Vietnamiens: Kim Lefèvre, Métisse blanche

Original Title in French: Métisse blanche
English/French interview by Natalie Nguyen
by Authors: Kim Lefèvre (Author), Michèle Sarde (Author)
Publisher: Editions de l'Aube (February 18, 2003)
ISBN-10: 2876786486
ISBN-13: 978-2876786486
Vietnamese Translation : CÔ GÁI LAI DA TRẮNG
Translated by: Dương Linh - Hoàng Phong

Publisher of Vietnamese version: Hội Nhà Văn (2011)




Book review in Vietnamese:
Là kết quả mối tình giữa một thiếu nữ Việt và một quân nhân người Pháp, lại bị cha đẻ bỏ rơi từ khi còn nằm trong bụng mẹ, cuộc đời của cô bé Kim trở thành một chuỗi những ngày tháng phiêu bạt không dứt từ vòng tay mẹ đến trại trẻ mồ côi đến trường nội trú, từ Bắc chí Nam... Trong bối cảnh Việt Nam vẫn còn nằm dưới ách đô hộ của thực dân Pháp, thân phận vừa là con lai vừa là con hoang đã đặt trước Kim biết bao trở ngại, nhưng vẫn không thể khuất phục được ý chí cô vẫn nung nấu quyết tâm thay đổi vận mệnh mình, bằng con đường học vấn...

Với lối viết dung dị mà lôi cuốn, cộng thêm sức thuyết phục từ nhiều tình tiết chân thực và cảm động, Cô gái lai da trắng đã nhận được sự đồng cảm của độc giả qua nhiều thế hệ.

About the Author:
Đôi nét về tác giả: Kim Lefèvre chào đời ít lâu trước khi Thế chiến thứ hai bùng nổ, cha người Pháp, mẹ người Việt Nam. Sống trọn thời thơ ấu tại Việt Nam, năm 1961 bà sang Pháp làm luận văn tiến sĩ và bắt đầu giảng dạy văn chương tại nhiều trường trung học tại Paris. Cuốn tự truyện Cô gái lai da trắng là tác phẩm đầu tay của bà, ra mắt năm 1982 với lượng tiêu thụ khá ấn tượng tại Pháp. Ngoài viết văn, Kim Lefèvre còn dịch một số tác phẩm của các tác giả Việt Nam, đặc biệt là Nguyễn Huy Thiệp. Bà cũng thể hiện tài năng diễn xuất trong lĩnh vực sân khấu.

Auteurs Vietnamiens: - Nguyen Trung, Dòng đời


Original Title in Vietnamese








Bộ tiểu thuyết Dòng đời của Nguyễn Trung (4 tập) là bộ sách đồ sộ cả về chữ và nghĩa. Nó bao quát một khoảng thời gian khá dài: hành trình ba mươi năm của đất nước; một không gian khá rộng: từ Việt Nam sang châu Âu, sang Mỹ; nó bao gồm nhiều tip nhân vật: tốt xấu, cũ mới, già trẻ, ở nhìều trình độ, nhiều nghề nghiệp, sống ở khắp nơi trong và ngoài nước. Dòng đời là tác phẩm có tính sử thi, nhưng không thuần sử, nghĩa là tác giả không chỉ liệt kê và mô tả những sự kiện xảy ra trên đất nước mà chủ yếu ông tái hiện cái hành trình gian khó của sự nảy sinh, sự đơm hoa kết trái, những bài toán và lời giải còn ở phía trước của công cuộc đổi mới..

Xin giới thiệu cùng các bạn.http://www.viet-studies.info/NguyenTrung/index.htm


About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature.
Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Read more...



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us

Auteurs Vietnamiens: Kim Lefèvre, Les Eaux mortes du Mékong



By Author: Kim Lefèvre
Publisher: Points (2010)
Language: French
ISBN-10: 2757818546
ISBN-13: 978-2757818541

Original Title in French




About the Author:

Kim Lefèvre (1939?) 
is a Vietnam-born French fiction writer, memoirist and translator from Vietnamese into French.

She was born in Hanoi of a Vietnamese mother and a French military officer whom she never knew. At 20, she emigrated to France and settled in Paris. Her works include:
  • Métisse blanche, autobiography (Paris: Editions Bernard Barrault, 1989)
  • Retour à la saison des pluies, autobiography (Paris: Bernard Barrault, 1990)
  • Moi, Marina la Malinche, novel (Paris: Editions Stock, 1994)
Translations
  • Histoire d'amour racontée avant l'aube, a translation of Dương Thu Hương's novel Truyện tình kể trước lúc rạng đông
  • Conte d'amour un soir de pluie, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • L'or et le feu, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • La vengeance du loup, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • Le coeur du tigre, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • Un général à la retraite, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • Quand on est jeune, stories by Phan Thị Vàng Anh

Kim Lefèvre online


About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature.
Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Read more...



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us

Auteurs Vietnamiens: Nguyen Huy Thiep - L'Or et le Feu


Original Title in Vietnamese
French Translation : L'Or et le Feu 

By Authors: Huy Thiep Nguyen, Kim Lefevre
Publisher: Editions de l'Aube (2003)
Language: French
ISBN-10: 2876788268
ISBN-13: 978-2876788268


About the Author (s):

Nguyễn Huy Thiệp, né à Hanoï en 1950, est un écrivain vietnamien connu en Occident et au Viêt-Nam pour ses nouvelles littéraires, même s'il a déjà à son actif des pièces de théâtre et un roman publié en 2005 intitulé À nos vingt ansTout comme Duong Thu Huong (Au-delà des illusions), Pham Thi Hoai (La messagère de cristal) et Bao Ninh (Le chagrin de la guerre), Nguyễn Huy Thiệp fait partie des écrivains qui ont participé à la renaissance littéraire du Viêt-Nam dans les années 1980 en raison de l'interruption causée par la Guerre du Viêt-Nam, une guerre qui a duré de 1964 à 1975. Cet homme, est considéré comme un intellectuel au Viêt-Nam, s'est fait connaître grâce à sa nouvelle littéraire intitulé 'Un général à la retraite', en raison du scandale provoqué dans l'opinion publique du Viêt-Nam en 1987. En plus, il est considéré comme « le représentant d'une nouvelle génération d'écrivains qui veulent se distinguer du réalisme socialiste ».

Kim Lefèvre (1939?) est un écrivain né à Vietnam fiction française, mémorialiste et traducteur des Vietnamiens en français.Elle est née à Hanoï d'une mère vietnamienne et d'un officier militaire français auquel elle n'a jamais su. À 20 ans, elle émigre en France et s'installe à Paris. Read more

About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature.
Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Read more...



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us

Auteurs Vietnamiens: Kim Lefèvre, Moi, Marina La Malinche



Original Title in French: MOI, MARINA LA MALINCHE
By Author: LEFEVRE KIM
Publisher: PHEBUS - libretto edition (2007)
Language: French
ISBN-10: 2752901542
ISBN-13: 978-2752901545

About the Author: 

Kim Lefèvre (1939?) is a Vietnam-born French fiction writer, memoirist and translator from Vietnamese into French. She was born in Hanoi of a Vietnamese mother and a French military officer whom she never knew. At 20, she emigrated to France and settled in Paris.


Her works include: 
  • Métisse blanche, autobiography (Paris: Editions Bernard Barrault, 1989)
  • Retour à la saison des pluies, autobiography (Paris: Bernard Barrault, 1990)
  • Moi, Marina la Malinche, novel (Paris: Editions Stock, 1994)

Translations
  • Histoire d'amour racontée avant l'aube, a translation of Dương Thu Hương's novel
    Truyện tình kể trước lúc rạng đông
  • Conte d'amour un soir de pluie, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • L'or et le feu, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • La vengeance du loup, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • Le coeur du tigre, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • Un général à la retraite, stories by Nguyễn Huy Thiệp
  • Quand on est jeune, stories by Phan Thị Vàng Anh

Kim Lefèvre online



About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature.
Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Read more...



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us

Auteurs Vietnamiens: Ho Anh Thai, L'ile aux femmes

Original Title in Vietnamese: Người đàn bà trên đảo - Trong sương hồng hiện ra
French Translation: L'ile aux femmes - Editions de l'aube, 1997
By Author: Hồ Anh Thái (Voir Autres Auteurs Vietnamiens traduits en Français)
Publisher: Nhà xuất bản Phụ Nữ



About the Author:

Hồ Anh Thái (sinh năm 1960) là một nhà văn đương đại của Việt Nam. Ông được xem như một hiện tượng văn chương của thế hệ văn nhân thời hậu chiến sau 1975. Ông còn là một nhà ngoại giao Việt Nam, với chức vụ hiện tại là Tham tán, Phó Đại sứ Việt Nam tại Iran.

Tác phẩm
  • Chàng trai ở bến đợi xe (1985)
  • Phía sau vòm trời (1986)
  • Vẫn chưa tới mùa đông (1986)
  • Người và xe chạy dưới ánh trăng (1987)
  • Người đàn bà trên đảo (1988) - French Translation: L'ile aux femmes - Editions de l'aube, 1997
  • Những cuộc kiếm tìm (1988)
  • Mai phục trong đêm hè (1989)
  • Trong sương hồng hiện ra (1990)
  • Mảnh vỡ của đàn ông (1993)
  • Người đứng một chân (1995)
  • Lũ con hoang (1995)
  • Tiếng thở dài qua rừng kim tước (1998)
  • Họ trở thành nhân vật của tôi (2000)
  • Tự sự 265 ngày (2001)
  • Cõi người rung chuông tận thế (2002)
  • Bốn lối vào nhà cười (2005)
  • Đức Phật, nàng Sivitri và tôi
  • Mười lẻ một đêm (2006)
  • Namaskar! Xin chào Ấn Độ (2008)
  • Hướng nào Hà Nội cũng sông (2009)

Awards: 

  • Giải thưởng truyện ngắn 1983-1984 của báo Văn nghệ (truyện Chàng trai ở bến đợi xe).
  • Giải thưởng văn xuôi 1986-1990. của Hội Nhà văn Việt Nam và Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam (tiểu thuyết Người và xe chạy dưới ánh trăng).
  • Giải thưởng văn học 1995 của Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Việt Nam (tập truyện ngắn Người đứng một chân).

Nhận định

Hồ Anh Thái đã góp phần tạo nên một động hình ngôn ngữ mới và giọng điệu văn xuôi khác hẳn so với văn xuôi 1945-1975. Thông điệp của Hồ Anh Thái mang đến không hiện ra lộ liễu mà toát lên từ tình thế, qua các biểu tượng thấm đầy chất ảo.

Auteurs Vietnamiens: Duong Thu Huong, Histoire d'amour racontée avant l'aube

Original Title in Vietnamese: Truyện tình kể trước lúc rạng đông
By Authors: Thu Huong Duong (Author), Kim Lefevre (Author)
French Translation: Histoire d'amour racontée avant l'aube 

Autres auteurs vietnamiens à découvrir
Publisher: Editions de l'Aube (February 14, 2003)
Language: French
ISBN-10: 2876782243
ISBN-13: 978-2876782242



About the book:

Vu Sinh et sa femme Luu décident de se séparer après des années d'un mariage malheureux, organisé à l'instigation des Jeunesses communistes. Le divorce s'effectue à l'amiable, et chacun s'apprête à entrer dans une vie plus heureuse, faite d'amour sincère et partagé, respectivement auprès de la comédienne Hanh Hoa et du fruste Môc. Mais le Parti communiste refuse cet état des choses et brise le jugement du tribunal. Commence alors pour les époux une vie de tristesse, d'indifférence et de contraintes. Derrière cet échec de l'amour, Duong Thu Huong critique l'irruption tragique du parti dans la sphère privée ; elle y dénonce, sur le mode efficace de l'anecdote, l'omniprésence d'un système politique qui brise les vies. Son œuvre est d'ailleurs tout entière tendue vers la condamnation des vices du régime communiste, vers un appel à la dignité, à davantage de liberté, ce qui lui a valu une grande popularité auprès des Vietnamiens, mais aussi l'interdiction de quitter son pays. --Nathalie Gouiffès 

About the Authors: 

Duong Thu Huong (1947- ) Issue d’une famille révolutionnaire et membre du Parti communiste, Duong Thu Huong fait partie de la génération Hô Chi Minh. À vingt ans, elle dirige une brigade de la jeunesse communiste du mouvement «Chanter plus haut que les bombes», elle est envoyée au front pendant la guerre, sur le 17e parallèle, dans la région la plus bombardée du Vietnam. De retour à Hanoï en 1977, elle devient scénariste pour le cinéma vietnamien. À partir de 1980, alors qu’une de ses pièces de théâtre est censurée, elle conteste violemment la censure et la lâcheté des intellectuels. À partir de 1989, la politique du « renouveau » marquant le pas, Duong Thu Huong devient de plus en plus populaire dans l’opinion publique et de moins en moins acceptée par le pouvoir.  Read more

Kim Lefèvre (1939- ) est née au Viêt-nam d'un père français et d'une mère vietnamienne. Elle quitte ce pays à l'âge de 20 ans pour s'installer à Paris. Elle y exerce ses talents de comédienne, de romancière et de traductrice (notamment des nouvelles de Nguyen Huy Thiêp, Duong Thu Huong et autres). 

About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature.
Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Read more...



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us