Showing posts with label Poésie. Show all posts
Showing posts with label Poésie. Show all posts

Jul 9, 2014

Auteurs Vietnamiens: TTH, Dons - Thiên Phu'

Title in Vietnamese Thiên Phú
By Author: tth, Couvent des Oiseaux, Dalat, Vietnam
Publisher - Self
Proposed French Title: Dons
About the Author lives in Paris, practises Dentistry

Recueil de Poèmes

Thiên Phú

Em có giọng ca ngân tuyệt vời,
Âm thanh tỏa men nồng ngây ngất,
Say hồn tôi chợt trầm, chợt bổn,
Nâng tôi vào khung trời cung điệu,
Bên trong lời người tựa tiếng chim.
Em có giọng ca trời cho em đó,
Em muốn hát lời cảm tạ ơn không?

Tu chantes divinement,
De ta gorge coule une liqueur
Qui m'envivre à toute heure
Et m'enferme dans une mélodie
Où ta voix devients magie.
Tu as reçu un don inné,
Veux-tu chanter ta gaieté?
 
Anh có nét tay vẽ tuyệt vời,
Pha sơn phấn, tô tranh phớt lụa,
Mở ngõ dẫn đường kiếm thiên thai,
Đưa tôi đạt đến vườn tao ngộ,
Gặp hoa, gặp bướm, gặp nắng vàng.
Anh có nét tay trời cho anh đó,
Anh muốn họa lời cảm tạ ơn không?

Tu peins merveilleusement,
Tes couleurs effacent le gris,
Et ouvrent la porte du Paradis,
M'emmenant au jardin des anges,
Pour voir des enchantements.
Tu as reçu un don inné,
Veux-tu dessiner ta beauté?

Chị có phong phú viết tuyệt vời,
Mực xóa hư không ghi ảo vọng,
In đời tôi xanh trang huyền thoại,
Rồi đêm về ru lòng an nghỉ,
Trong mơ tôi sống điều tôi ước.
Chị có phong phú trời cho chị đó,
Chị muốn gọt lời cảm tạ ơn không?

Tu écris magistralement,
Ton encre ensorcelle le sage,
Imprime ma vie en pages,
Et me berce la nuit venue,
Où je vis comme j'ai toujours voulu.
Tu as reçu un don inné,
Veux-tu écrire ta réalité?

Trời dành cho tôi trái tim bé nhỏ,
Không đủ để cất trọn cả kho tàng.
Kho tàng là gì tôi rung động, yêu thương, đắm đuối.
Nhưng đây vẫn xin dâng lời tạ,
Vì tôi tận hưởng
Những gì em, anh, chị, tặng riêng tôi.

Mon coeur n'a qu'une faille
Pour entasser mes trouvailles.
Emotions...
Passions...
Mais je dis merci,
Car ma vie est remplie
De vous...

Traduction vietnamienne par l'Auteur

About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Economy, or Business. Most titles are in English, but some are only available in French or Vietnamese. We can provide interested parties an accurate translation of some parts of the books for your research purposes. Translations are done by YourVietnamExpert's qualified and experienced translators. contact@yourvietnamexpert.com

Auteurs Vietnamiens: Y Viet Hung, Mes Vers de Terre et de Nuit - Recueil de Poèmes Vietnamiens

Original Title in Vietnamese 'Những Vần Thơ Góp Nhặt'
By Author Y Việt Hưng
Publisher Editions du Collège La Croix, Suisse, 2001
Translation in French 'Mes Vers de Terre et de Nuit'
By Claude Martingay
About the Book
Un ami du Vietnam m'avait remis un jour un recueil de poèmes de Y Viet Hung, intitulé "Nhung van tho gop nhat" (traduction française par Claude Martingay, intitulée "Vers de Terre et de Nuit"). Voici l'histoire de ce poète meurtri par la guerre... 
About the Author :
Y Viet Hung est un poète Vietnamien qui vit encore à HCMC. Blessé par les éclats d'une explosion à Saigon en 1960, il est devenu aveugle. Y Viet Hung est arrivé en Suisse grâce à 'Terre des Hommes', une ONG humanitaire suisse. Accueilli par une famille suisse, 'le corps saisi par le froid de l'hiver, mais son petit coeur douloureux tout réchauffé par l'amour des Suisses'. C'est au milieu d'eux qu'il a passé tant de jours heureux de son enfance, dans l'humanité de l'humanité. Opéré à plusieurs reprises, en Allemagne et à Lausanne, HUNG retrouvera partiellement la vue, mais jamais que celle d'un oeil qui, aujourd'hui, ne voit plus qu'à 10%. Aujourd'hui, dans une pénible invalidité, il poursuit sa marche errante, isolée et triste... 
Notes de Anh Tho Andres @YourVietnamExpert.com
Merci pour tous ceux qui oeuvrent pour l'humanité et pour le bonheur des oubliés.


Titre du Poème

Mes Vers de Terre et de Nuit

Je les pose pour commencer sur les lèvres,
sans vous demander de m'aimer
ni de pleurer, ni de sourire, ni de vous fatiguer

A peine entré dans la vie, me voilà mort:
mon corps emporté jusqu'aux grèves de poésie
Pendant que mon âme errante
gémissant alors dans la brume glacée
reste attachée au ciel de rêverir.

Du jardin de cendres refroidies,
fanée est la rose que je vous offre

Accompagnez-moi jusqu'à la vaste mer des larmes
qui pleurent les oiseaux en cage
et les poissons derrière les parois de verre...

...Où l'oiseau chante encore joyeusement
où le poisson joliment remue sa queue multicolore
tandis que derrière les barreaux serrés de l'infirmité
je reste toujours à chanter la tristesse et les pleurs

Je ne suis plus que 'moi', le moi d'un arbre desséché
essouflé dans les vents qui brûlent les mots
Il nous reste la nuit pour marcher ensemble
pour retrouver les traces de la fée savante:
les cheveux du serment de *Kieu l'amoureuse, 
fidèle si belle infortunée.

C'est sur la guitare de *Kieu que je veux jouer
la plainte de l'amour inconsolable,
de l'amour inaccompli, de l'amour condamné.
Si vous avez l'amour, ne le lâchez pas,
enserrez-le de toutes parts.

Ouvrez avec moi tout grand le coeur douloureux
asséchez avec moi la mer de tristesse
Joignez-vous à moi, mes amis, pour énoncer à voix basse:

'Voici les vers de l'âme écartée'

Lisez-les, après quoi ne vous désolez pas
ne cherchez pas à retenir ce qui déjà n'est plus...

Y Viet Hung, Vers de Terre et de Nuit, (Nhung van tho gop nhat), Editions du Collège La Croix-sur-Lutry, Suisse, 2001. 

Original Vietnamese version availabe for sale.


About YourVietbooks.com 
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Economy, or Business. Most titles are in English, but some are only available in French or Vietnamese. We can provide interested parties an accurate translation of some parts of the books for your research purposes. Translations are done by YourVietnamExpert's qualified and experienced translators. contact@yourvietnamexpert.com

Auteurs Vietnamiens: TTH - Illusions - Poème Vietnamien

Original Title in Vietnamese
By Author : tth, Couvent des Oiseaux Dalat, Vietnam
Publisher - Self
Translation in French by Author
About the Author: Née à Dalat,TTH a bénéficié d'une éducation bilingue. Passe son bac français en 1975 et quitte le Vietnam quelques années après. Elle est médecin-dentiste et vit à Paris depuis 1980. Son recueil, Tho' và Sô' m'est offert lors de mon voyage à Paris, après une séparation de 30 ans. Merci TTH, de m'avoir rappelé à la Vie et à l'Amour. Anh Tho.

Titre du poème:

Illusions
Je traverse la vie
Les yeux mi-clos.
Je confonds
Le soleil à l'orage,
Le château à la cabane,
Le nénuphar à l'araignée,
L'or à la poussière.

Je traverse la vie
Les yeux mi-clos.
Je confonds
La tendresse à la froideur,
Le toujours à l'adieu,
Le nectar à l'arsenic,
L'ange à l'humain.

Je traverse la vie
Les yeux mi-clos.
Mais que la vie
Me laisse ainsi... 



TTH, Recueil de poèmes ("Tho' và Sô'), Paris 2009. 


About YourVietbooks.com 
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Economy, or Business. Most titles are in English, but some are only available in French or Vietnamese. We can provide interested parties an accurate translation of some parts of the books for your research purposes. Translations are done by YourVietnamExpert's qualified and experienced translators. Contact us at yourvietnamexpert.com/quotes.htm.

Jun 11, 2011

YourVietBooks: Illusions - Poème Vietnamien

YourVietBooks: Illusions - Poème Vietnamien: "Original Title in Vietnamese By Author TTH, Couvent des Oiseaux Dalat, Vietnam Publisher - Self Translation in French by Author About ..."


About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Economy, or Business. Most titles are in English, but some are only available in French or Vietnamese. We can provide interested parties an accurate translation of some parts of the books for your research purposes. Translations are done by YourVietnamExpert's qualified and experienced translators. contact@yourvietnamexpert.com

Jusqu'à Quand - Poème Vietnamien

Original Title in Vietnamese  'Những Vần Thơ Góp Nhặt : Biết Bao Giờ'
By Author: Y Việt Hưng
Publisher Editions du Collège La Croix, Suisse, 2001
Translation in French 'Mes Vers de Terre et de Nuit ; Jusqu'à Quand...'
By Claude Martingay
About the Book
Un ami du Vietnam m'avait remis un jour un recueil de poèmes de Y Viet Hung, intitulé "Nhung van tho gop nhat" (traduction française par Claude Martingay, intitulée "Vers de Terre et de Nuit"). Voici l'histoire de ce poète meurtri par la guerre... 
About the Author :
Y Viet Hung est un poète Vietnamien qui vit encore à HCMC. Blessé par les éclats d'une explosion à Saigon en 1960, il est devenu aveugle. Y Viet Hung est arrivé en Suisse grâce à 'Terre des Hommes', une ONG humanitaire suisse. Accueilli par une famille suisse, 'le corps saisi par le froid de l'hiver, mais son petit coeur douloureux tout réchauffé par l'amour des Suisses'. C'est au milieu d'eux qu'il a passé tant de jours heureux de son enfance, dans l'humanité de l'humanité. Opéré à plusieurs reprises, en Allemagne et à Lausanne, HUNG retrouvera partiellement la vue, mais jamais que celle d'un oeil qui, aujourd'hui, ne voit plus qu'à 10%. Aujourd'hui, dans une pénible invalidité, il poursuit sa marche errante, isolée et triste... 

Jun 10, 2011

Mon Citabooks: Sur l'Amour

Original Title in French
By Author Various, collected by Anh Tho Andres
Publisher online: EVENE
Proposed Translation in English (coming) 
by Anh Tho Andres @YourVietnamExpert.com
About Citabooks
Un beau matin de novembre, en 2010, lors d'une retrouvaille à Paris, TTH m'a remis un recueil de poèmes, "Tho' và Sô'". Je l'ai lu et l'ai beaucoup aimé. Avec le flot de souvenirs qui m'ont envahie et qui ont ravivé mes expériences du Passé, j'ai décidé de recueillir les citations pour en faire MON Citabooks, que j'ai intitulé "Back to Square One: Réflexions sur l'Impermanence de la Vie" dans lequel je les ai classées sous différents thèmes au fil de mes lectures. Voici un extrait de mes citations préférées sur le thème de l'Amour. Bonne lecture. Anh Tho



Amour - Love - Liebe - Amore - Tinh yêu


"Le suprême bonheur dans la vie, c'est la conviction qu'on est aimé." 
-Victor Hugo- 

"J'ai eu mon anniversaire hier. Un bouquet de fleurs, une petite carte, un dîner en tête-à-tête, le bonheur... Merci... "
Ma propre citation - faute de mieux 

"L'amour, tout comme la mort, est une étape du voyage où on arrive tous, un jour ou l'autre." 
[ Plume Latraverse ] - Extrait des Contes gouttes ou le pays d'un reflet 



ON M'A DIT UN JOUR... 

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, 
Elles passent en un instant comme fanent les roses. 
On me dit que le temps qui glisse est un salaud 
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux 
Pourtant quelqu'un m'a dit... 

Que tu m'aimais encore, 
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore. 
Serais ce possible alors ? 

On me dit que le destin se moque bien de nous 
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout 
Parait qu'le bonheur est à portée de main, 
Alors on tend la main et on se retrouve fou 
Pourtant quelqu'un m'a dit ... 

Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais? 
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit, 
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits 
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit" 
Tu vois quelqu'un m'a dit... 

Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit... 
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ? 

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, 
Elles passent en un instant comme fanent les roses 
On me dit que le temps qui glisse est un salaud 
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux, 
Pourtant quelqu'un m'a dit que...


Read other Citations, click here


About YourVietbooks.com 
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Economy, or Business. Most titles are in English, but some are only available in French or Vietnamese. We can provide interested parties an accurate translation of some parts of the books for your research purposes. Translations are done by YourVietnamExpert's qualified and experienced translators. contact@yourvietnamexpert.com

Recueil de Poèmes Tho' và Sô'

Original Title in Vietnamese  "Tho' và Sô'" ("Poèmes et No.")
By Author TTH, Couvent des Oiseaux Dalat, Vietnam
Publisher: Self
Translation in French by Author TTH
About the Author: Introduction par Anh Tho Andres
Lors de mon voyage à Paris, en novembre dernier, j'ai reçu un recueil de poèmes d'une camarade perdue de vue depuis bientôt trente ans. En les lisant, un flot de souvenirs émergent dans ma mémoire. Ce recueil est intitulé "Tho' và Sô'" ("Poèmes et No."). Le premier poème commence par celui-ci:
Titre du poème
Avis aux amis:
 
Pendant que je vis, 
Dites-moi si 
Votre tendresse m'est acquise. 
N'attendez pas mon enterrement. 
Car je ne pourrai voir ni entendre 
Les fleurs en rangées pendantes, 
La fumée des bâtons d'encens, 
Le tissu rude au fil blanc, 
Les lunettes pour chagrin voilant, 
Les poignées de mains en sentiment, 
Les paroles d'or envoyées au vent. 
Avis aux amis, 
Dites-moi si... 

Merci TTH, de m'avoir rappelé à la Vie et à l'Amour. Anh Tho


About YourVietbooks.com 
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Economy, or Business. Most titles are in English, but some are only available in French or Vietnamese. We can provide interested parties an accurate translation of some parts of the books for your research purposes. Translations are done by YourVietnamExpert's qualified and experienced translators. contact@yourvietnamexpert.com

Vers de Terre et de Nuit - Recueil de poèmes vietnamiens traduits en français

Original Title in Vietnamese Nhung van tho gop nhat
By Author Y Viet Hung
Publisher Editions du Collège La Croix-sur-Lutry, Suisse, 2001. 
Translation in French by  Claude Martingay
Book Review
Un ami du Vietnam m'avait remis un jour un recueil de poèmes de Y Viet Hung, intitulé "Nhung van tho gop nhat" (traduction française par Claude Martingay, intitulée "Vers de Terre et de Nuit"). Voici l'histoire de ce poète meurtri par la guerre... 
About the Author: Introduction par Pierre Rappaz
Le Vietnam. Les années 60. 
La guerre de plus en plus meurtrière. 
Près de Saigon, dans la sénénité du crépuscule, le village du bétel se blottit derrière les haies des bambous verdoyants. Au-delà, retentit la cloche de la pagode: les bonzes font leur prière du soir. 
Soudain une explosion assourdissante éclate. 
Puis des pleurs et des cris d'affolement.

Un soldat sud-vietnamien s'est suicidé devant la maison des Tang en faisant sauter une mine en même temps que toutes les munitions et grenades qu'il portait sur lui.
Madame Tang et ses trois enfants ont été victimes, plus ou moins gravement de cette affreuse explosion. Le cadet, HON, dix ans, est tué sur le coup tandis que son frère HUNG est grièvement blessé, étendu par terre, sous les décombres.
Après plusieurs heures d'attente, une ambulance militaire arrive et les transporte tous à l'hôpital.
Depuis cet accident, HUNG est devenu aveugle: le temps s'écoule péniblement pour lui, et une grande tristesse l'envahit.
Près d'une année plus tard, après de multiples difficultés, Madame Tang, bien que paysanne et illettrée, parvient à frapper à la porte du bureau suisse de "Terre des Hommes" à Saigon.
HUNG est enfin évacué par cette organisation humanitaire.
Il arrive en Suisse, le corps saisi par le froid de l'hiver, mais son petit coeur douloureux tout réchauffé par l'amour des Suisse. C'est au milieu d'eux qu'il a passé tant de jours heureux de son enfance, dans l'humanité de l'humanité.
Opéré à plusieurs reprises, en Allemagne et à Lausanne, HUNG retrouvera partiellement la vue, mais jamais que celle d'un oeil qui, aujourd'hui, ne voit plus qu'à 10%.
Aujourd'hui, dans une pénible invalidité, il poursuit sa marche errante, isolée et triste...
En 1998, rentré au Vietnam, il a fait part de ses poèmes à son enseignant* suisse, devenu un ami. Celui-ci a entrepris de "les faire éditer et d'en élargir l'audience au delà des seuls intimes." Sa veuve, Madame Rappaz, a continué son oeuvre en distribuant ce recueil aux amis du Vietnam dans les manifestations culturelles que j'avais organisées sur le Vietnam entre 2001 et 2006.
*M. Pierre Rappaz, enseignant à Lutry, Collège d'Echerin, La Croix-sur-Lutry (1998).

Mon Amour
Es-tu, mon amour,
au coeur de la forêt,
La fleur sauvage
éclose au matin,
et fanée le soir déjà?

Tu es, mon amour,
le bois dense et mystérieux
qui s'enchante la nuit
du bruissement du vent
et s'entrouve le jour
à l'éblouissement du ciel.

Tu es, mon amour,
dans le firmament, l'oiseau
enivré par la tempête,
et la vie t'emporte
où tu ne sais pas.

Tu es, mon amour,
le silence envoûtant
des milliers d'arbres.
Mais où sont-ils, ceux à qui tu parles?

Je suis, mon amour,
le poète ivre de poésie,
que chaque gorgée,
envahit tout entier.

A mes familiers,
aux amis étrangers,
je donne et dévoile
de mes sentiments le secret:
la poésie, mon amour.

Y Viet Hung, Vers de Terre et de Nuit, (titre original, Nhung van tho gop nhat), Editions du Collège La Croix-sur-Lutry, Suisse, 2001. 



About YourVietbooks.com 
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Economy, or Business. Most titles are in English, but some are only available in French or Vietnamese. We can provide interested parties an accurate translation of some parts of the books for your research purposes. Translations are done by YourVietnamExpert's qualified and experienced translators. contact@yourvietnamexpert.com/quotes.htm