Jun 30, 2014

Auteurs Chinois en français: Mo Yan, Xinran, Lisa See


En faisant la liste des auteurs vietnamiens, je découvre aussi plusieurs auteurs chinois dont les ouvrages sont acclamés dans le monde entier. Voici une sélection des plus connus.


Author: Mo Yan (Prix Nobel de Littérature 2012). Mo Yan (a pseudonym for Guan Moye) was born in 1955 and grew up in Gaomi in Shandong province in north-eastern China. His parents were farmers. As a twelve-year-old during the Cultural Revolution he left school to work, first in agriculture, later in a factory. In 1976 he joined the People's Liberation Army and during this time began to study literature and write. His first short story was published in a literary journal in 1981. His breakthrough came a few years later with the novella Touming de hong luobo (1986, published in French as Le radis de cristal 1993).(Source: http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/bio-bibl.html)

Un adage bouddhique dit: "La dure loi du karma trouve son origine dans la convoitise. Restreignez vos désirs, pratiquez le non-agir et vous vous sentirez libres dans votre corps comme dans votre esprit."

French Translation: La dure loi du karma, Seuil, 2009. ISBN 978-2-7578-1958-6. First publication Zuojia chubanshe, Beijing 2006. ISBN original: 7-5063-3505-0.

Injustement fusillé par la milice maoïste, Ximen Nao grille en Enfer tout en clamant son innocence. Las de ses plaintes, les fonctionnaires de l’au-delà lui offrent un cycle de réincarnation auprès de sa famille. C’est sous forme d’âne, de cochon puis de singe qu’il va suivre l’évolution de son village durant cinquante ans de communisme. L’affable Ximen s’accommode à chaque fois de sa condition, qu’il s’agisse de goûter les plaisirs de l’amour avec une avenante ânesse ou de danser sur les classiques de l’opéra porcin.  More on Moyan 

&&&&&



Author: Xinran. Xinran est née en 1958 à Pékin. Elle a été journaliste et a animé une émission de radio devenue célèbre en Chine, où elle recueillait sans tabou les confidences des femmes. Son premier livre, Chinoises, qui l'a fait connaître dans le monde entier, est issu de cette expérience. Depuis 1997, Xinran vit à Londres et a publié Funérailles célestes, Baguettes chinoises et Mémoire de Chine. Elle a fondé une association caritative, The Mothers's Bridge of Love, pour venir en aide aux enfants chinois défavorisés et construire un pont de mutuelle compréhension entre l'Occident et la Chine. More on Xinran


French Translation: Mémoire de Chine, Les voix d'une généraion silencieuse, trad. Prune Cornet, Ed. Philippe Picquier, 2014. ISBN 978-2-8097-0967-4. Original Title: Zhonguo minzu sizun de jianzhengzhemen, Ed.The Good Woman of China, 2009. English Title: The Good Women Of China: Hidden Voices (Link)

Mémoire de Chine est la confession d'une génération dont l'histoire n'a jamais été racontée. Grands-parents et arrière-grands-parents décrivent avec leurs propres mots - pour la première et peut-être la dernière fois - les transformations qui ont définitivement changé la Chine au cours du siècle passé. Ce livre est à la fois un voyage à travers le temps et l'espace, et un mémorial dressé à ceux qui ont vécu guerres, insurrections, persécution, invasions, révolutions, famines, modernisation, occidentalisation, et qui ont survécu pour entrer dans le XXIe siècle. Xinran a parcouru toute la Chine, des métropoles aux provinces les plus reculées. Elle a rencontré une génération chez qui l'idée de culpabilité collective est très profondément ancrée, et pour qui la liberté d'expression est un étrange et dangereux concept. Ils ont parlé de leurs vies, leurs espoirs, leurs peurs et leurs luttes, de ce qu'ils ont vu et ressenti à propos de tous les événements auxquels ils ont assisté - de la Longue Marche à la construction des pipelines, de la réforme agraire à la médecine populaire, de Mao au mariage. En donnant voix à une génération oubliée, ce livre révèle l'histoire secrète de la Chine et de son peuple. Comme le dit Xinran, il a pour but " d'aider notre futur à comprendre notre passé ". Car " je refuse de croire que les Chinois emportent dans leur tombe la vérité de ce que fut leur vie ".  (Source: Amazon.fr)




&&&&&


Author: Lisa See. Ecrivain américaine d'origine chinoise, Lisa See est également l'auteur de Fleur de Neige (Prix Relay 2006), best-seller dans le monde entier. More on Lisa See

French Translation: Le pavillon des pivoines, by Pierre Ménard, Flammarion, 2008. Original Title: Peony in Love, Random House.

"L'origine de l'amour est inconnue, ce qui ne l'empêche pas de développer ses racines en profondeur. Il peut provoquer la mort, aussi bien que la renaissance. L'amour n'est pas à son plus si celui qui l'éprouve est incapable de lui sacrifier son existence, ou s'il pas en mesure de ramener un mort à la vie. Et l'amour qui apparaît en rêve est-il nécessairement irréel? Car les amoureux qui rêvent ne manquent pas, en ce monde. Il n'y a que pour ceux don l'amour trouve son accomplissement sur l'oreiller et qui ne l'éprouvent qu'à leurs heures de loisir, que le phénomène est d'ordre purement physique."  (Tiang Xianzu, Préface au Pavillon des Pivoines (1598).






YourVietBooks is a selection of books and articles on and about Vietnam. Categories include: Culture, History, Vietnam War, Politics, Biographies, Contemporary Vietnam, International Relations, Doing Business in Vietnam, Reference and Languages, Zen Buddhism, Philosophy, Art and Literature.
Some articles are available only in English, French, German or Vietnamese. Our qualified and experienced translators can provide translations of e-books or articles on demand. Read more...



Samples of Translation | Our Translators | Need a quote? | Contact us