NHÀ THƠ LƯU QUANG VŨ
Tiểu sử:
Tên thật: Lưu Quang Vũ
Sinh năm: 1948
Mất năm: 1988
Nơi sinh: Phú Thọ
Bút danh: Lưu Quang Vũ
Thể loại: Thơ, kịch, truyện
Các tác phẩm:
ê Hương cây >> Chi tiết
ê Thơ và truyện ngắn Lưu Quang Vũ >> Chi tiết
ê Mây trắng của đời tôi (1989)
ê Bầy ong trong đêm sâu thơ, 1993
ê Thơ tình Xuân Quỳnh - Lưu Quang Vũ (1994).
ê Sống mãi tuổi 17 (1979)
ê Hồn Trương Ba da hàng thịt (1984)
ê Người tốt nhà số 5 (1981)
ê Khoảnh khắc và vô tận (1986)
ê Bệnh sĩ (1988)
ê Lời thề thứ 9 (1988)
ê Điều không thể mất (1988)..s
ê Diễn viên và sân khấu
ê Mùa hè đang đến (truyện, 1983)
ê Người kép đóng hổ(truyện, 1984)
Giải thưởng văn chương:
ê Bộ Quốc phòng 1992
Giới thiệu một tác phẩm:
Tiếng Việt
Tiếng mẹ gọi trong hoàng hôn khói sẫm
Cánh đồng xa cò trắng rủ nhau về
Có con nghé trên lưng bùn ướt đẫm
Nghe xạc xào gió thổi giữa cau tre..
Tiếng kéo gỗ nhọc nhằn trên bãi nắng
Tiếng gọi đò sông vắng bến lau khuya
Tiếng lụa xé đau lòng thoi sợi trắng
Tiếng đập dồn nước lũ xoáy chân đê.
Tiếng cha dặn khi vun cành nhóm lửa
Khi hun thuyền gieo mạ lúc đưa nôi
tiếng mưa dội ào ào trên mái cọ
Nón ai xa thăm thẳm bên trời.
“Đá cheo leo trâu trèo trâu trượt…”
Đi mòn đàng dứt cỏ đợi người thương
Đây muối mặn gừng cay lòng khế xót
Ta như chim trong tiếng Việt như rừng.
Chưa chữ viết đã vẹn tròn tiếng nói
Vầng trăng cao đêm cá lặn sao mờ
Ôi tiếng Việt như đất cày, như lụa
Óng tre ngà và mềm mại như tơ.
Tiếng tha thiết, nói thường nghe như hát
Kể mọi điều bằng ríu rít âm thanh
Như gió nước không thể nào nắm bắt
Dấu huyền trầm, dấu ngã chênh vênh.
Dấu hỏi dựng suốt ngàn đời lửa cháy
Một tiếng vườn rợp bóng lá cành vươn
Nghe mát lịm ở đầu môi tiếng suối
Tiếng heo may gợi nhớ những con đường.
Một đảo nhỏ xa xôi ngoài biển rộng
Vẫn tiếng làng tiếng nước của riêng ta
Tiếng chẳng mất khi Loa thành đã mất
Nàng Mị Châu quỳ xuống lạy cha già.
Tiếng thao thức lòng trai ôm ngọc sáng
Dưới cát vùi sóng dập chẳng hề nguôi
Tiếng tủi cực kẻ cầu ngủ quán
Thành Nguyễn Du vằng vặc nỗi thương đời.
Trái Đất rộng giàu sang bao thứ tiếng
Cao quý thâm trầm rực rỡ vui tươi
Tiếng Việt rung rinh nhịp đập trái tim người
Như tiếng sáo như dây đàn máu nhỏ.
Buồm lộng sóng xô, mai về trúc nhớ
Phá cũi lồng vời vợi cánh chim bay
Tiếng nghẹn ngào như đời mẹ đắng cay
Tiếng trong trẻo như hồn dân tộc Việt.
Mỗi sớm dậy nghe bốn bề thân thiết
Người qua đường chung tiếngViệt cùng tôi
Như vị muối chung lòng biển mặn
Như dòng sông thương mến chảy muôn đời.
Ai thủa trước nói những lời thứ nhất
Còn thô sơ như mảnh đá thay rìu
Điều anh nói hôm nay, chiều sẽ tắt
Ai người sau nói tiếp những lời yeê?
Ai phiêu bạt nơi chân trời góc biển
Có gọi thầm tiếng Việt mỗi đêm khuya?
Ai ở phía bên kia cầm súng khác
Cùng tôi trong tiếng Việt quay về.
Ôi tiếng Việt suốt đời tôi mắc nợ
Quên mỗi miìh quên áo mặc cơm ăn
Trời xanh quá môi tôi hồi hộp quá
Tiếng Việt ơi tiếng Việt ân tình…
Nơi xuất bản: Nhà xuất bản Hội nhà văn, 2001
(Source: http://maxreading.com/sach-hay/cac-nha-tho-viet-nam-the-ky-20/luu-quang-vu-7375.html)
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Business & Management. Titles are available in English, French, German and Vietnamese.
YourVietBooks is a Division of Saigon Business Corporation Pte Ltd - Singapore.
Find out more about our translation and consulting services under YourVietnamExpert.com
"I would recommend this book to anyone interested in literature or who wishes a glimpse inside modern Vietnamese imagery. Nguyen Huy Thiep's work has had a deep impact on today's Vietnamese literature. In addition, his stories have been translated in French, German, Chinese, Japanese and English, and three have been made into films." (Allison Martin)
"Have you ever felt the urge to leave your current life on hold and settle in Vietnam for a little while? Dana Sachs did just that. In 1989 while backpacking in Asia, Dana Sachs feel in love with Vietnam - a feeling that was to last a lifetime." (Allison Martin)
by Nguyen Nguyet Cam and Dana Sachs (Editors)
"Starred review in Publishers Weekly, Library Journal, Booklist. The author is also Vietnamese American." (Linda Cochrane)
"Tells the story of three women fighting to maintain their dignity under a government that discards old values and tears families apart. Some beautifully poetic parts." (Catherine DeLuz)
This long narrative poem is the best known story in Vietnamese literature. It is the tragic tale of a woman who becomes a mistress and faces a series of sad events.
"The story of a Vietnamese royal concubine and her descendents."
From the publisher: This superb anthology brings together a thousand years of Vietnamese poems for the English-speaking world. Preeminent translator Hùynh Sanh Thông presents more than 300 poems written by 150 different poets, some celebrated, some obscure. Hùynh's abundant commentary offers his readers an understanding and appreciation of each poem.
This is the rather sad story of a Vietnamese family who struggles to adjust to an isolated, impoverished life in California. Their family is haunted by the death of a child and the rejection by their grandparents back in Vietnam. The book is enticing because you are inside the head of a young girl as she watches her family and gradually losing her innocent perception as she weaves you into their hidden frustration.
"A collection of personal memories of the Vietnam-American War. The book includes interviews from a wide range of people who fought or were involved in the war, demonstrating the far reaching impact on America even today. (Allison Martin)
Ho Xuan Huong - whose name translates as "Spring Essence" - is one of the most important and popular poets in Vietnam. A concubine, she became renowned for her poetic skills, writing subtly risque poems which used double entendre and sexual innuendo as a vehicle for social, religious, and political commentary. This book features a "tri-graphic" presentation of English translations alongside both the modern Vietnamese alphabet and the nearly extinct calligraphic Nom writing system in which Ho Xuan Huong originally wrote her poems.
During the Vietnam war, John Balaban traveled the Vietnamese countryside alone, taping, transcribing, and translating oral folk poems known as "ca dao." The young American poet walked up to farmers, fishermen, seamstresses, and monks and said, "Sing me your favorite poem," and they did. "Folk poetry is so much a part of everybody's life, my request didn't seem like such a strange proposition," Balaban writes. This revised, bilingual edition includes new poems and an introductionof poetry's importance in Vietnamese culture.
"A book of short stories classified under fiction/Buddhism. Thich Nhat Hanh is a Zen Buddhist monk who was exhiled from Viet Nam (I believe in the 60's or 70's) for his opposition to the war and now makes his home in France. This book, although fiction, gave me many insights into Vietnamese culture and history. Nhat Hanh has also written many readable, enlightening and beautiful books on Buddhism for those spiritual seekers amongst us." (Georgia O'Keefe)
"Award-winning collection of short stories about Vietnamese immigrants in the USA; superbly written and contains a few Vietnamese myths (like the creation myth) interwoven with the plot lines." (Elena Langrill)
"I highly recommend this book for those who wish to understand a bit of the complexity and historical background to Vietnam today. It is not an emotionally easy book to read, but there is really nothing else like it. This isn't a book about the war, it's about the people." (Allison Martin)
"Emerging from the shadows of 30 years of quiet American life, Ky attempts to set the record straight from his perspective." (Rick Martin)