Oct 13, 2011

Japan: History of Japanese Culture - Lịch sử văn học Nhật Bản

Original Title in Vietnamese
By Author: Nguyễn Nam Trân
Source: Maxreading.com
Proposed Title: Japan - Culture and History
Content:
1Lời nói đầu247
2Những nhân tố hình thành văn học Nhật Bản525
3Thần thoại và cổ tích Nhật Bản818
4Man.yôshu (Vạn Diệp Tập)307
5Truyện Ông Già Đốn Trúc (Taketori monogatari)182
6Truyện Genji (Genji monogatari)711
7Truyện Heike (Heike monogatari), Thái Bình Ký (Taiheiki) và dòng văn học chiến ký307
8Dòng văn học nhật ký và tùy bút175
9Cổ Kim Hòa Ca Tập (Kokin Waka-shuu)206
10Tân Cổ Kim Hòa Ca Tập (Shin Kokin Waka-shuu)155
11Từ Truyện giờ đã xưa (Konjaku monogatari) đến Góp nhặt đá cát (Shaseki-shuu)117
12Sân khấu Nô, Kyôgen và các hình thức văn học Tuồng tương cận350
13Sân khấu Jôruri, Kabuki và văn học Tuồng tương cận287
14Hành trình từ Haikai đến Haiku cổ điển408
15Ba trăm năm tiểu thuyết Edo387
16Ảnh hưởng Trung Quốc đối với văn học Nhật Bản419
17Màu sắc Phật giáo trong văn học Nhật Bản454
18Ngã rẽ giữa Quốc học và Hán học167
19Tsubo.uchi Shôyô, Futabatei Shimei và văn học thời Duy Tân226
20Ảnh hưởng văn học thế giới đối với văn học Nhật Bản277
21Mori Ôgai và Natsume Sôseki254
22Các luồng văn học trong giai đoạn dân chủ ngắn ngũi thời Taishô (1912-1926)221
23Akutagawa Ryuunosuke và Shiga Naoya254
24Niềm hoan lạc, nỗi bi thương314
25Văn xuôi Shôwa giai đoạn 1926-1945240
26Thơ Mới ở Nhật Bản281
27Tanka và hiện đại623
28Kịch hiện đại và Văn học205
29Đoạn đường vượt thoát hậu chiến165
30Mishima Yukio và Ôe Ken zaburô210
31Văn học đại chúng Nhật Bản hiện đại (1)206
32Văn học đại chúng Nhật Bản hiện đại (2)137
33Văn học được giải phóng khỏi ý thức hệ218

Preface by Author:

Ít nhất có ba lý do chính khiến xui người viết đặt bút soạn bộ Tổng Quan Lịch Sử Văn Học Nhật Bản nầy.
Trước hết là cái duyên may đã đưa người viết cùng với tám bạn đồng khóa đặt chân lên đất Nhật du học giữa tháng ba năm 1965. Rồi từ đó, với duyên nợ của năm năm ngồi trên ghế nhà trường Nhật Bản (1965-1970) và hai mươi lăm năm (1981 đến nay, 2006) làm việc trong xí nghiệp và đại học Nhật Bản, người viết cảm thấy gần gũi với con người và đất nước đã cưu mang mình trên nửa cuộc đời và mong mỏi tìm hiểu về nó nhiều hơn. Tìm hiểu đất nước và con người một cách sâu lắng, có lẽ không gì hơn là nhìn qua lăng kính văn hóa và nhất là cái kính vạn hoa của văn học.
Lý do thứ hai là Nhật Bản đã không ngớt làm ngạc nhiên thế giới vì sức sống mãnh liệt của dân tộc họ đã đưa họ từ thế đứng của một quốc gia nghèo nàn và bế tỏa trở thành một cường quốc sau cuộc duy tân thời Minh Trị (Meiji). Con phượng hoàng Nhật Bản đã tái sinh từ đống tro tàn của trận thế chiến thứ hai và đạt đến ngôi vị quốc gia phồn vinh thứ hai thế giới về mặt kinh tế đã làm cho ta không khỏi tự đặt câu hỏi đâu là cội nguồn gốc sức sống của nó. Sức sống ấy đã thể hiện thế nào văn học của 13 thế kỷ hữu sử của hơn 127 triệu con người Nhật Bản? Như cha anh ta của phong trào Đông Du và Duy Tân, ta ngẫm nghĩ có thể nào thông qua quan sát lịch sử văn hóa nói chung và văn học nói riêng, tìm được câu giải thích về phép lạ Nhật Bản.
Lý do thứ ba là những người Việt Nam có cơ hội tiếp xúc với Nhật Bản, nhất là những người du học cùng thời với người viết trong ba thập niên 1950 đến 1970, tuy khá đông và tài cao học rộng nhưng vì không mấy quan tâm hoặc không có thời giờ, họ đã bỏ qua việc khai thác đề tài này. Người viết đành đứng ra đảm nhận việc đó, nghĩ rằng quyển sách này sẽ có ích cho lớp người trẻ thích học hỏi mà chưa có cơ hội nắm được ngoại ngữ, nhất là Nhật ngữ. Tuy không chuyên môn về văn học Nhật Bản và khả năng Nhật Ngữ rất giới hạn, người viết cũng xin hết sức cố gắng để trình bày vấn đề một cách suông sẻ và chính xác. Cõi học nghìn trùng, như thiền gia nói "Sau núi còn có núi", nay bản thân lực bất tòng tâm, sơ hở khiếm khuyết đầy dẫy, mong các vị cao mình vui lòng chỉ bảo. Xin hết sức biết ơn.
Trong thời gian bốn năm (2003-06) cặm cụi làm việc, người viết đã nhận được nhiều khích lệ và trợ giúp về mọi mặt. Xin chân thành cảm ơn tất cả, nhất là các bạn trong Nhóm Dịch Thuật Văn Học Nhật Bản đã cho trích đăng dịch phẩm của họ, các vị chủ trương trang nhà trên mạng, đặc biệt hai anh Lại Như Bằng và Trần Thanh Việt, đã cho phép tải loạt bài này, những thân hữu và độc giả đã góp ý kiến trong tinh thần xây dựng. Nhớ câu "không thầy đố mầy làm nên", người viết xin tỏ lòng tri ân đến các nhà giáo dục đã dìu dắt mình trong lãnh vực ngữ văn, đặc biệt Giáo sư Đỗ Khánh Hoan, nguyên Giáo sư Anh văn Trung học Chu Văn An và Trưởng ban Khoa Anh-Mỹ Đại học Văn khoa Sài Gòn, lại là một người có công lớn trong việc phiên dịch văn học Nhật, cố Giáo sư René Sieffert, nguyên Viện trưởng Viện Sinh ngữ và Văn minh Đông phương, Paris, nữ Giáo sư Sakata Yukiko (Phản-Điền, Tuyết Tử) và Giáo sư Kunimatsu Akira, (Quốc-Tùng, Chiêu), cả hai đều nguyên là Giáo sư Nhật ngữ và Văn học Nhật Bản trường Đại Học Ngoại Ngữ Đông Kinh.
Người viết cũng xin mượn trang giấy này để đặc biệt cảm ơn anh Nguyễn Đình Long, người đàn anh của những ngày cùng nhau du học ở Tôkyô trong thập niên 1960. Anh Long đã truyền đạt cho người viết tình yêu quê hương và cuộc sống, sự hiểu biết và niềm đam mê đối với văn học Nhật Bản, lãnh vực mà anh rất am tường. Quyển sách còn là nén hương tưởng nhớ đến những đàn anh và bằng hữu tài tuấn đã khuất bóng như các anh La Vĩnh Cát, Bùi Mộng Hùng, Tạ Trọng Hiệp, Trần Đình Tưởng, Vũ Thư Thanh và Hồ Hải Trân. Nó cũng là lời cảm ơn gửi đến ba thành viên trong gia đình nhỏ bé của người viết: Bạch Tuyết, Linh Lan và Quang Trân, vì hoàn cảnh khó khăn của cuộc sống đã chịu thương chịu khó trong những tháng ngày xa cách nhau.
Tôkyô, 29/01/2007 
Nguyễn Nam Trân





(Source: http://maxreading.com/sach-hay/lich-su-van-hoc-nhat-ban)


About YourVietbooks.com
YourVietBooks is a collection of books on Vietnam for Readers who are interested in Vietnam's History, Culture, Language, Business & Management. Titles are available in English, French, German and Vietnamese. Find out more about our translation and consulting services under YourVietnamExpert.com